Legalizacja i apostille: tłumaczenie przysięgłe

Jak uzyskać legalizację lub apostille do tłumaczenia przysięgłego

Tłumaczenia różnorodnych pism, dokumentów, aktów są często wymagane przy okazywaniu danych dokumentów za granicą. Konieczne jest zrozumienie zagranicznego aktu przez instytucję go przyjmującą. Występuje podział na tłumaczenie zwykłe i tłumaczenie przysięgłe. W urzędach zdecydowanie najczęściej wymagane jest okazanie tego drugiego. Jakością oba nie będą się różniły, chodzi w większym stopniu o odpowiedzialność tłumacza co do tłumaczonej treści.

Zamów legalizację dokumentów.

Bez wizyty w urzędzie

3 dokumenty w jednej cenie

Gwarancja legalizacji lub zwrot opłat

Wskaż jakie dokumenty mamy zalegalizować.

Zamów apostille

Notberg jest platformą zamówień od WizaSerwis.

Katarzyna Woźniak
Specjalista ds. konsularnych.

Czy tłumaczenie przysięgłe wymaga apostille?

Tekst tłumaczenia możesz użyć bez klauzuli apostille. jeśli tego nie wymaga sytuacja, gdzie go okazujesz. Nie musisz legalizować dokumentu, jeśli wykorzystasz go w Polsce. Jeśli tłumaczenie przysięgłe użyjesz poza naszym krajem, to najczęściej musisz opatrzyć go pieczęcią apostille.

Jak uzyskam apostille na tłumaczeniu przysięgłym?

Procedura jest w miarę prosta. Dokument, który wyda biuro tłumaczeń lub tłumacz przysięgły bezpośrednio, musisz zalegalizować z Referacie d/s Legalizacji w MSZ.

Ile kosztuje legalizacja tłumaczenia?

Koszt klauzuli apostille to 60 zł. Pamiętaj, że każda pieczęć tłumacza zostanie poświadczona.

Na co zwrócić uwagę zamawiając tłumaczenie?

Jeśli dokument będzie później legalizowany, musisz zwrócić uwagę na kilka istotnych spraw.

  • upewnij się, że podpis tłumacza jest czytelny
  • poproś o trwałe spięcie dokumentów
  • poinformuj tłumacza przysięgłego o dalszej legalizacji dokumentu
  • poproś o podpięcie kopii tłumaczonego dokumentu
Dlaczego jest to tak ważne?

MSZ potwierdza podpis tłumacza. Jeśli nie będzie on zgodny ze złożonym wzorem podpisu, to nie uzyskasz poświadczania. Więc poinformuj przed rozpoczęciem prac, że dokument będzie jeszcze okazany w Ministerstwie Spraw Zagranicznych.

Jeśli nie poprosisz osoby tłumaczącej o trwałe spięcie dokumentów, to możesz napotkać na 2 problemy:

  • MSZ policzy legalizację każdej strony – jeśli otrzymasz tłumaczenie przysięgłe na 20 luźnych stronach to zapłacisz 1200 zł zamiast 60 zł
  • Instytucja docelowa może nie przyjąć dokumentu – nie będzie wiadomo, czy np. nie zgubiłeś jednej ważnej strony
Po co mi podpięta kopia dokumentu do tłumaczenia?

Podpięcie kopii dokumentu pod tłumaczenie niekiedy upraszcza procedurę. Niektóre instytucje pozwalają okazać oryginał np. świadectwa szkolnego do wglądu, natomiast do archiwum oddasz im tłumaczenie przysięgłe z apostille i podpiętą kopią świadectwa. Musi to być jeden dokument. Zwykle tłumacz zagina lewy róg, spina specjalną pieczęcią i przystawia pieczęć.

Czy każdy dokument do obrotu za granicą muszę tłumaczyć?

Za każdym razem musisz sprawdzić w instytucji, gdzie wykorzystasz tłumaczenie. Wiele ambasad wymaga tłumaczenia przysięgłego w przypadku legalizacji przez Ambasadę. Dotyczy to krajów, które nie honorują zapisów konwencji haskiej. Konsul musi wiedzieć co podpisuje.

Czy każde tłumaczenie można poświadczyć klauzulą apostille?

Niestety nie. Można tego dokonać jedynie na tłumaczeniu przysięgłym. Listę tłumaczy znajdziesz w rejestrze Ministerstwa Sprawiedliwości.

Czy jeśli mam do przetłumaczenia akt urodzenia, składający się z dwóch stron to tłumaczenie przysięgłe będzie miało taką samą objętość?

Tłumacze przysięgli dokonują wyceny w oparciu o znaki rozliczeniowe. Na stronie rozliczeniowej tłumaczeni przysięgłego znajduje się do 1125 znaków. W praktyce więc finalna objętość tłumaczenia może być nawet dwukrotnie większa niż oryginalnego dokumentu.

Czy u Państwa mogę przetłumaczyć dokument?

Jak najbardziej. Dysponujemy bazą tłumaczy wpisanych do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości i możemy pomóc także w przypadku takiej usługi.

Tłumaczenie przysięgłe – zawód tłumacza.

Pomagamy w biznesie.

Prowadzisz firmę lub jesteś osobą odpowiedzialną za sprawy wizowe i legalizacji dokumentów w Waszej organizacji?
Możemy pomóc zdejmując z Twojej odpowiedzialności formalności wizowe z/do Polski czy legalizacji dokumentów do eksportu. Proszę o wiadomość i dobierzmy odpowiednie rozwiązanie dla Twojej firmy.

Umów rozmowę

Tomek Kamola
Zarządzanie działu sprzedaży


Sprawdź informacje pokrewne

Odpis wyroku

Zaświadczenia

Wiza do Arabii Saudyjskiej